Poetry is politics
Arabic is Arabic, a girl is a girl and
the land is, well, the land: Tamim Al-Barghouti tells
Amira Howeidy about the poetics of Arab identity
|
|
|
Tamim Al-Barghouti
photo: Sherif Sonbol
|
He's back.
It was on a particularly cold winter evening that he
returned to what is probably Cairo's most popular cultural
centre,
Al-Sawi's Wheel. For those who knew of him -- and
they're not few -- it was a surprise to see promotion
posters featuring a black-and-white photo of a half-smiling
Tamim Al-Barghouti on the Zamalek billboards, alongside
announcements of a poetry reading, ' Alluli betheb Masr
(They asked me do you love Egypt?), to take place on 10
February.
The last time his name was seen in the news -- March 2003
-- it was in connection with being arrested and deported to
Amman for participating in the anti-war protests on the eve
of the US/ UK-led war on Iraq. A week later, Al-Barghouti
wrote a poem in colloquial Egyptian Arabic with the
intriguing title ' Alluli betheb Masr, which
circulated rapidly and widely on the Internet before
appearing in Akhbar Al-Adab, Cairo's best known
literary journal.
The poem was in a sense typical. Then 26 years old, a PhD
candidate, Al-Barghouti, the son of Egyptian novelist Radwa
Ashour and Palestinian poet Mourid Al-Barghouti, expresses
his complex emotions about Egypt, his birthplace and the
country where he grew up, often separated from his father
(Mourid Al- Barghouti was deported the year his only son was
born, and for 15 years, this small family could only meet on
holidays), and out of which he was suddenly and unjustly
evicted. Images of fear, love, passion and nostalgia
alternate with bitter sarcasm and angry political critique.
To many the poem marked the beginning of a shift in
Egypt's political climate: it reflected much of what
Al-Barghouti calls "the collective consciousness" of a new
and unusually politically engaged generation. Ironically, on
his deportation, the poem sealed his claim to fame.
The streets were conspicuously empty due to the weather
as the main hall of the Wheel filled with intellectuals,
artists, students and journalists representing every
possible age group. When the hall was half full Al-Barghouti
went on stage: his voice is deep, sonorous, clear. Applause
as the impact of his last words lingered: "Love is simple,
but Egypt is a complex of many things. It is pretty, bitter,
chirpy and depressing. I can sum up the sun and say
'candle', I cannot sum up Egypt and call it my love. People
of Egypt, hear me out: they asked me do you love Egypt. I
said I didn't know. Go ask Egypt, for she has the answers."
As Al-Barghouti told me later, however, translating the poem
into English tends to strip it of meaning. A poem in Arabic,
his "most efficient" way of expressing himself, is a
complete entity in and of itself. Ask him what a poem means
and he will respond simply, "What I wanted it to mean, I've
already said in it. I'm unable to say it differently."
After They asked me do you love Egypt (Dar
El-Sorouk, 2005), Al-Barghouti presented something of a
classical Arabic masterpiece entitled Kuffu Lisan
Al-marathi (Silence the Tongue of Requiems), a lengthy
epic-like diwan on Iraq comprising, according to
Al-Barghouti, a variety of stylistic forms: song, narrative,
prose and a range of traditional metres including the
Husainaya Buka'eyat and even takhmees.
(The former, "the Husayni lamentations", are combinations
of song and narrative depicting Imam Husain's exit from
Mecca and entry into Kerbala, where he was killed. Based on
traditional classical Arabic poems, they incorporate Iraqi
dialect and are read routinely on the feast of Ashoura,
often punctuated by collective weeping. The latter,
"fiving", is a 10th- and 11th-century poetic technique
almost wholly absent from modern poetry, in which "an old
poem in its entirety is incorporated into a newer poem, so
that every line in the older poem becomes part of a
corresponding line in the new poem").
The result is a unique book -- unlike anything
Al-Barghouti has written, probably unlike anything that has
ever been written in Arabic -- a fusion of techniques he
found necessary on feeling "that everything was threatened",
as he explained to me in his parents' house, off Hoda
Sharawi Street, where he still lives.
Fascination with his father's poetry formed only part of
the drive to study "the language of heroes", as the
seven-year-old Tamim attempted to write his first poem. Of
the next 20 years' yield of poetry -- and Al- Barghouti is
remarkably prolific -- the Egypt and Iraq diwans seem
to stand out. Since his first and second collections of
poems -- Mijana, written in Palestinian colloquial
and published in 1999 in Ramallah and El-Manzar (The
Scene), in Egyptian colloquial, published by Dar El-Sherouk
in 2000, Al-Barghouti has established himself as a master of
Arabic language and history -- an achievement unmatched in
his generation of literati.
The poet, who at the age of 28 also teaches political
science the American University in Cairo, strives to counter
the collective Arab depression, according to which "nothing
matters" -- a mood that robs people of confidence and
concern. (In this sense, indeed, he is a breath of fresh air
to many Arab nationalists and others concerned about the
gradual extinction of political as much as poetic identity.)
The depression, he says, "has reached language -- we
think our language and moral codes are not good enough, men
think girls are not pretty enough, girls think men are not
men enough." He pauses, laughing. Silence the
Tongues of Requiems, which has yet to be published in
its entirety -- only parts of the poem were published in
Akhbar Al-Adab -- is but a shout to counter this
depression.
When he wrote They asked me do you love Egypt, he
explains, the poet was "in a state of terror, anger and
sadness -- all at the same time". All through his life he
had taken his life in Egypt "for granted". It was "my
country and I'm staying here. It is the safe place. Part of
what I feel towards Palestine is identical to the way I feel
about Egypt -- this very romantic sentiment. But Palestine
was always far, I never seen it before 1998. Palestine is
the home I struggle to have, but Egypt was the home I did
have. So when I was deported, I felt my relationship with
Egypt was jeopardized, threatened. My presence was
threatened. It was no longer the safe place, no longer a
home I had.
"And I tried to capture an image of that, like taking a
photo of someone you love before parting. I was taking a
photo of Egypt before leaving, not knowing whether or not I
would ever return. My father couldn't return for 17 years."
A replay of that nightmare haunted him as he wrote, which
also tells the love story of his West Bank-born father and
Cairo-born mother. The more popular part of the poem was
written during his first week "in exile". He continued
writing, he says, until the length had almost tripled, and
only stopped on 9 April 2003, the day of the fall of
Baghdad.
"When Baghdad fell, I suddenly shed the fear deportation
had instilled in me. I felt it wasn't so much my
relationship with Egypt as everything, even God, that was
under threat. It is the greatest Arab calamity in the last
1,000 years of Arab history, more terrible that losing
Palestine in 1948 and 1967, more terrible than and every
single Arab defeat since the first fall of Baghdad under the
Moguls and the end of the Abbasid Caliphate in Iraq. It was
as if every conscious Arab lost an arm, an eye, a leg or a
head on the same day."
But why silence the requiems? "For [it] is a luxury,"
argues the first line of the diwan, "to stand and
weep for those who fell." Weeping, in other words, is not
enough: "You'll have to run and find a way to resist those
who are killing your people in the camp, something that
doesn't give you the luxury of feeling devastated. You have
to be strong." The poem started with Al-Barghouti watching
TV as "they" entered Al-Ferdaus Square in Baghdad. It took
him a year to complete its 40 pages.
"If I attempted, in They asked me do you Love Egypt,
to capture a photo," he said firmly, " Silence the
Tongues of Requiems was taking a photo of Arab existence
as a whole, a whole culture. I wanted a snapshot of that to
put in my pocket before someone came and snatched it away,
placing it in a safe box at the White House.
"We don't have that luxury because we do have something
worth fighting for. The Arabic language is beautiful, girls
are pretty, men are men -- and the land is the land. And,
yes, a million shoes are stepping on us but the feeling that
we deserve this is completely useless. Despite all our
failures, we don't deserve it."
|